El traductor británico de “Mi lucha”: Un legado envuelto en misterio y ética

https://thefirstedition-prod.s3.us-east-2.amazonaws.com/wp-content/uploads/2023/06/15171641/Hitler-Adolf_Mein-Kampf_14157-4.jpg

En la turbulenta Europa de los años 30, cuando el mundo apenas comenzaba a comprender la magnitud del fenómeno nazi, un periodista y traductor irlandés se sumergía en una tarea que marcaría su vida para siempre: traducir al inglés el infame manifiesto de Adolf Hitler, Mein Kampf. Su nombre era James Murphy, un hombre culto, políglota y apasionado por el conocimiento, cuya participación en este episodio histórico ha permanecido al margen de los grandes relatos del siglo XX. Sin embargo, su papel resulta clave para entender cómo se construyó la conciencia internacional sobre los peligros del nazismo antes de la Segunda Guerra Mundial.

Murphy no era nazi, ni simpatizante del régimen. Su motivación era mucho más pragmática y, a la vez, profundamente ética: creía que el mundo necesitaba saber qué pensaba Hitler, de forma clara, directa y sin distorsiones. En un momento en que las versiones oficiales del libro circulaban manipuladas o incompletas, su objetivo fue producir una traducción íntegra y comprensible, capaz de reflejar la ideología que comenzaba a consolidarse como una amenaza global.

Una vida entre Berlín y Londres

James Murphy se mudó a Berlín en 1929, donde estableció El Foro Internacional, una publicación centrada en el pensamiento europeo actual. Mientras estuvo en Alemania, observó de cerca los cambios en la situación política, lo que le inspiró a redactar un breve libro titulado Adolf Hitler: el drama de su carrera, buscando explicar por qué muchos alemanes se sentían atraídos por el nacionalsocialismo.

Sin embargo, su mirada crítica hacia las traducciones oficiales del régimen lo empujó a emprender su propio proyecto. En 1936, fue invitado por los nazis a traducir la versión completa de Mein Kampf, un gesto que sorprende, pero que probablemente respondía al deseo del Ministerio de Propaganda de contar con una edición inglesa controlada por ellos. No obstante, esa colaboración fue interrumpida abruptamente un año después, cuando el manuscrito fue confiscado y Murphy vetado de volver a Alemania.

En medio de restricciones, vigilancia y una lucha contrarreloj

El proceso detrás de la publicación de la traducción de Murphy es una auténtica narrativa de suspense a nivel mundial. Después de que el régimen nazi la rechazara, el traductor volvió a Londres con la intención de conseguir respaldo editorial. Pese a que las incertidumbres respecto a los derechos de autor dificultaban la situación, su pareja, Mary Murphy, jugó un rol crucial. Ella se desplazó a Berlín en su representación, poco después de la Noche de los Cristales Rotos, y consiguió obtener una copia del manuscrito con la ayuda de una asistente británica.

Esta versión completa, libre de censura y propaganda, fue publicada en marzo de 1939 en el Reino Unido, apenas unos meses antes del estallido de la guerra. En pocas semanas, la obra se convirtió en un fenómeno editorial, alcanzando decenas de miles de copias vendidas y circulando ampliamente antes de que los bombardeos alemanes destruyeran las imprentas que la producían.

Curiosamente, esta edición del Reino Unido se publicó sin ánimo de lucro: todas las ganancias fueron donadas a la Cruz Roja Británica, lo que subraya el carácter no ideológico del proyecto de Murphy. El libro se lanzó como un documento de advertencia, una herramienta para revelar el verdadero rostro del imperialismo alemán.

Un relato con cara humana

Más allá de los datos históricos y las cifras de ventas, el relato sobre James Murphy cobra vida a través de las voces de sus descendientes y de las personas que lo acompañaron en su labor. Su colaboradora en Berlín, Greta Lorcke —quien más tarde sería identificada como miembro del grupo de espionaje soviético conocido como “la Orquesta Roja”—, tuvo serias reservas sobre el proyecto, pero finalmente lo apoyó tras recibir autorización de sus contactos soviéticos. La orden era clara: Mein Kampf debía conocerse en su totalidad, porque muchas de las ediciones existentes omitían los pasajes más incendiarios.

La historia personal de Murphy se entrelaza con la gran historia de Europa, marcada por conflictos, espionaje y propaganda. Fue un intelectual que, sin saberlo, se convirtió en pieza clave del esfuerzo por desenmascarar el pensamiento totalitario, aun cuando ello no le trajo reconocimiento ni beneficios económicos. A pesar del éxito de su obra, nunca recibió regalías, y fue objeto de ataques desde el propio régimen nazi, que desautorizó públicamente su traducción.

La herencia de un hombre en penumbra

James Murphy falleció en 1946, poco después del fin de la guerra, sin haber sido testigo del impacto duradero de su trabajo. Su traducción, hoy fuera de circulación oficial, sigue siendo consultada por estudiosos, historiadores y bibliotecas especializadas. En la Biblioteca Wiener de Londres se conserva un ejemplar firmado por el propio Hitler, un testimonio inquietante de la época que Murphy intentó explicar con rigor y lucidez.

La narrativa de este intérprete irlandés no solo expone un episodio menos conocido de la era de entreguerras, sino que también nos incita a considerar la importancia del texto escrito en la construcción de la conciencia colectiva. En ese entorno, traducir fue un acto de desafío, de lucidez frente a la intolerancia, y una apuesta por la verdad en un mundo que se encontraba al límite de la destrucción.

Hoy, al mirar hacia atrás, su labor adquiere un nuevo valor: el de haber alertado, con herramientas intelectuales, sobre un horror que todavía estaba por venir. Y aunque su nombre pueda no figurar en los libros de historia como protagonista, su trabajo contribuyó a que el mundo pudiera conocer de primera mano lo que el nazismo realmente representaba.

Por Jorge A. Bastidas

Entradas Relacionadas